Allgemeine Geschäftsbedingungen
Vertragsgrundlagen der ServiceWerke Torgau für Dienstleistungen und Warenverkauf – transparent, fair und rechtskonform.
General Terms and Conditions of ServiceWerke Torgau for services and sale of goods – transparent, fair, and legally compliant.
§ 1 Geltungsbereich und Begriffsdefinitionen
(1) Diese Allgemeinen Geschäftsbedingungen (nachfolgend „AGB“) gelten für alle Verträge, die zwischen
ServiceWerke Torgau (Einzelunternehmen)
Inhaber: Justin Paersch
Rudolf-Breitscheid-Straße 17
04860 Torgau, Deutschland
E-Mail: info@service-werke-torgau.de
Telefon: +49 15565 523819
(nachfolgend „Auftragnehmer“) und dem Kunden (nachfolgend „Auftraggeber“) über den Internetshop www.service-werke-torgau.de, per E-Mail, telefonisch oder vor Ort geschlossen werden. Dies umfasst sowohl den Verkauf von Waren als auch die Erbringung von Dienstleistungen.
(1) These General Terms and Conditions (hereinafter „GTC“) apply to all contracts concluded between ServiceWerke Torgau (sole proprietorship), owner: Justin Paersch, Rudolf-Breitscheid-Straße 17, 04860 Torgau, Germany (hereinafter „Contractor“) and the customer (hereinafter „Client“) via the online shop www.service-werke-torgau.de, by email, by telephone, or on site. This includes both the sale of goods and the provision of services.
(2) Verbraucher im Sinne dieser AGB ist jede natürliche Person, die ein Rechtsgeschäft zu Zwecken abschließt, die überwiegend weder ihrer gewerblichen noch ihrer selbständigen beruflichen Tätigkeit zugerechnet werden können (§ 13 BGB).
(2) A consumer within the meaning of these GTC is any natural person who enters into a legal transaction for purposes that are predominantly neither attributable to their commercial nor their independent professional activity (Section 13 of the German Civil Code, BGB).
(3) Unternehmer im Sinne dieser AGB ist eine natürliche oder juristische Person oder eine rechtsfähige Personengesellschaft, die bei Abschluss eines Rechtsgeschäfts in Ausübung ihrer gewerblichen oder selbständigen beruflichen Tätigkeit handelt (§ 14 BGB).
(3) An entrepreneur within the meaning of these GTC is a natural or legal person, or a partnership with legal capacity, who acts in the exercise of their commercial or independent professional activity when entering into a legal transaction (Section 14 BGB).
(4) Abweichende, entgegenstehende oder ergänzende Allgemeine Geschäftsbedingungen des Auftraggebers werden nur dann Vertragsbestandteil, wenn der Auftragnehmer ihrer Geltung ausdrücklich schriftlich zugestimmt hat.
(4) Deviating, conflicting, or supplementary general terms and conditions of the Client shall only become part of the contract if the Contractor has expressly agreed to their validity in writing.
§ 2 Vertragsschluss
A. Online-Shop (Warenverkauf)
(1) Die Darstellung der Waren im Internetshop stellt kein rechtlich bindendes Vertragsangebot dar, sondern eine unverbindliche Aufforderung an den Kunden, Waren zu bestellen (invitatio ad offerendum).
(1) The presentation of goods in the online shop does not constitute a legally binding offer, but rather a non-binding invitation to the customer to place an order (invitatio ad offerendum).
(2) Mit dem Absenden der Bestellung gibt der Kunde ein verbindliches Angebot auf Abschluss eines Kaufvertrages ab. Der Auftragnehmer bestätigt den Eingang der Bestellung unverzüglich durch eine automatische E-Mail (Eingangsbestätigung). Diese Eingangsbestätigung stellt noch keine Annahme des Angebots dar.
(2) By submitting the order, the customer places a binding offer to conclude a purchase contract. The Contractor confirms receipt of the order immediately by an automatic email (order confirmation). This confirmation of receipt does not yet constitute acceptance of the offer.
(3) Der Vertrag kommt zustande, wenn der Auftragnehmer die bestellte Ware an den Kunden versendet oder die Annahme durch eine ausdrückliche Auftragsbestätigung per E-Mail erklärt.
(3) The contract is concluded when the Contractor ships the ordered goods to the customer or expressly declares acceptance by email (order confirmation).
B. Dienstleistungsaufträge
(4) Dienstleistungsaufträge (z. B. Lüftungsreinigung, Hygieneinspektion, Küchenabluftreinigung, AeroSeal-Luftkanalabdichtung, Trinkwasserhygiene, Wasseraufbereitung, GU-Leistungen) kommen durch schriftliche Auftragsbestätigung, Annahme eines Angebots oder einvernehmliche Vereinbarung per E-Mail zustande.
(4) Service contracts (e.g., ventilation cleaning, hygiene inspection, kitchen exhaust cleaning, AeroSeal duct sealing, drinking water hygiene, water treatment, general contractor services) are concluded by written order confirmation, acceptance of a quotation, or mutual agreement by email.
(5) Der Vertragstext wird vom Auftragnehmer gespeichert. Bei Online-Bestellungen kann der Kunde den Vertragstext vor Absendung der Bestellung einsehen und ausdrucken.
(5) The contract text is stored by the Contractor. For online orders, the customer can view and print the contract text before submitting the order.
§ 3 Preise und Zahlungsbedingungen
📌 Hinweis zur Kleinunternehmerregelung
Gemäß § 19 UStG wird keine Umsatzsteuer erhoben und daher auch nicht in Rechnungen ausgewiesen. Alle angegebenen Preise sind Endpreise.
(1) Alle angegebenen Preise sind Endpreise. Gemäß § 19 des Umsatzsteuergesetzes (UStG) wird keine Umsatzsteuer erhoben und daher auch nicht gesondert ausgewiesen (Kleinunternehmerregelung).
(1) All stated prices are final prices. Pursuant to Section 19 of the German Value Added Tax Act (UStG), no value added tax (VAT) is charged and therefore not separately stated (small business regulation).
(2) Bei Warenbestellungen können zusätzlich Versandkosten anfallen, die auf der jeweiligen Produktseite und im Bestellvorgang vor Absendung der Bestellung deutlich ausgewiesen werden.
(2) For goods orders, additional shipping costs may apply, which are clearly displayed on the respective product page and during the ordering process before the order is submitted.
(3) Bei Dienstleistungen richtet sich der Preis nach dem individuellen Angebot oder der jeweils gültigen Preisliste des Auftragnehmers. Zusätzliche Kosten (z. B. für Anfahrt, Material) werden im Angebot gesondert ausgewiesen.
(3) For services, the price is based on the individual quotation or the Contractor’s current price list. Additional costs (e.g., travel, materials) are stated separately in the quotation.
(4) Die Zahlung erfolgt wahlweise per Vorkasse (Banküberweisung), PayPal, Kreditkarte oder auf Rechnung (nach Vereinbarung). Bei Dienstleistungen ist die Vergütung, sofern nicht anders vereinbart, nach Abschluss der Leistung fällig.
(4) Payment can be made by advance payment (bank transfer), PayPal, credit card, or by invoice (upon agreement). For services, remuneration is due upon completion of the service unless otherwise agreed.
§ 4 Lieferung und Leistungserbringung
A. Warenlieferung
(1) Die Lieferung erfolgt an die vom Kunden angegebene Lieferadresse. Sofern in der Produktbeschreibung nicht anders angegeben, beträgt die Lieferfrist bis zu 14 Werktage nach Vertragsschluss.
(1) Delivery is made to the delivery address specified by the customer. Unless otherwise stated in the product description, the delivery period is up to 14 working days after conclusion of the contract.
(2) Die Gefahr des zufälligen Untergangs und der zufälligen Verschlechterung der Ware geht bei Verbrauchern mit der Übergabe der Ware an den Kunden über. Bei Unternehmern geht die Gefahr mit der Übergabe an den Spediteur, den Frachtführer oder die sonst zur Ausführung der Versendung bestimmte Person über.
(2) For consumers, the risk of accidental loss and accidental deterioration of the goods passes to the customer upon delivery. For entrepreneurs, the risk passes upon handover to the carrier, freight forwarder, or other person designated to carry out the shipment.
B. Dienstleistungen
(3) Der Leistungszeitraum für Dienstleistungen wird individuell zwischen Auftragnehmer und Auftraggeber vereinbart. Der Auftragnehmer ist berechtigt, bei der Leistungserbringung qualifizierte Erfüllungsgehilfen oder Subunternehmer einzusetzen.
(3) The performance period for services is individually agreed between the Contractor and the Client. The Contractor is entitled to employ qualified assistants or subcontractors for the performance of services.
(4) Der Auftraggeber hat dafür Sorge zu tragen, dass der Auftragnehmer Zugang zu den relevanten Räumlichkeiten und Anlagen erhält und die erforderlichen Voraussetzungen für die Leistungserbringung geschaffen sind.
(4) The Client shall ensure that the Contractor has access to the relevant premises and installations and that the necessary conditions for the provision of services are in place.
§ 5 Eigentumsvorbehalt
(1) Die gelieferte Ware bleibt bis zur vollständigen Bezahlung aller Forderungen aus dem Kaufvertrag Eigentum des Auftragnehmers.
(1) The delivered goods remain the property of the Contractor until full payment of all claims arising from the purchase contract.
(2) Der Kunde ist verpflichtet, die Ware während des Eigentumsvorbehalts pfleglich zu behandeln. Insbesondere ist er verpflichtet, diese auf eigene Kosten gegen Diebstahl-, Feuer- und Wasserschäden ausreichend zum Neuwert zu versichern, sofern ein entsprechender Wert vorliegt.
(2) The customer is obligated to treat the goods with care during the retention of title period. In particular, the customer must insure them at their own expense against theft, fire, and water damage at replacement value, provided a corresponding value exists.
§ 6 Widerrufsrecht
(1) Verbrauchern steht ein gesetzliches Widerrufsrecht zu. Die ausführliche Widerrufsbelehrung einschließlich des Muster-Widerrufsformulars finden Sie auf unserer separaten Seite:
📋 Widerrufsbelehrung
Die vollständige Widerrufsbelehrung mit Muster-Widerrufsformular finden Sie hier: Zur Widerrufsbelehrung →
(2) Das Widerrufsrecht besteht nicht bei Verträgen zur Erbringung von Dienstleistungen, wenn der Auftragnehmer die Dienstleistung vollständig erbracht hat und mit der Ausführung der Dienstleistung erst begonnen hat, nachdem der Verbraucher dazu seine ausdrückliche Zustimmung gegeben und gleichzeitig seine Kenntnis davon bestätigt hat, dass er sein Widerrufsrecht bei vollständiger Vertragserfüllung durch den Auftragnehmer verliert (§ 356 Abs. 4 BGB).
(1) Consumers are entitled to a statutory right of withdrawal. The detailed withdrawal instructions, including the model withdrawal form, can be found on our separate page: Withdrawal Instructions.
(2) The right of withdrawal does not apply to contracts for the provision of services if the Contractor has fully performed the service and has only begun to perform the service after the consumer has given their express consent and has simultaneously confirmed their knowledge that they lose their right of withdrawal upon complete performance of the contract by the Contractor (Section 356 (4) BGB).
§ 7 Gewährleistung und Mängelansprüche
A. Warenverkauf (§ 437 BGB)
(1) Für den Kauf von Waren gelten die gesetzlichen Mängelrechte (§§ 434 ff. BGB). Ist die Kaufsache mangelhaft, kann der Kunde nach seiner Wahl Nacherfüllung (Nachbesserung oder Ersatzlieferung) verlangen.
(1) The statutory warranty rights apply to the purchase of goods (Sections 434 et seq. BGB). If the purchased item is defective, the customer may demand subsequent performance (repair or replacement delivery) at their choice.
(2) Die Gewährleistungsfrist beträgt zwei Jahre ab Übergabe der Ware an den Verbraucher. Gegenüber Unternehmern beträgt die Gewährleistungsfrist ein Jahr ab Übergabe.
(2) The warranty period is two years from delivery of the goods to the consumer. For entrepreneurs, the warranty period is one year from delivery.
B. Werkleistungen / Dienstleistungen (§ 634 BGB)
(3) Für Werkleistungen gelten die gesetzlichen Gewährleistungsrechte (§§ 633 ff. BGB). Bei Mängeln hat der Auftraggeber zunächst Anspruch auf Nacherfüllung. Schlägt die Nacherfüllung fehl, kann der Auftraggeber nach seiner Wahl den Mangel selbst beseitigen und Ersatz der erforderlichen Aufwendungen verlangen, die Vergütung mindern oder vom Vertrag zurücktreten.
(3) Statutory warranty rights apply to works and services (Sections 633 et seq. BGB). In the event of defects, the Client is initially entitled to subsequent performance. If subsequent performance fails, the Client may, at their choice, remedy the defect themselves and demand reimbursement of the necessary expenses, reduce the remuneration, or withdraw from the contract.
(4) Offensichtliche Mängel an Werkleistungen sind unverzüglich, spätestens jedoch innerhalb von 14 Tagen nach Abnahme, schriftlich zu rügen. Bei verdeckten Mängeln muss die Rüge unverzüglich nach Entdeckung erfolgen.
(4) Obvious defects in works must be reported in writing immediately, but no later than within 14 days after acceptance. In the case of hidden defects, the complaint must be made immediately after discovery.
§ 8 Haftungsbeschränkung
(1) Der Auftragnehmer haftet unbeschränkt für Schäden aus der Verletzung des Lebens, des Körpers oder der Gesundheit, die auf einer vorsätzlichen oder fahrlässigen Pflichtverletzung des Auftragnehmers oder seiner gesetzlichen Vertreter oder Erfüllungsgehilfen beruhen.
(1) The Contractor is liable without limitation for damages resulting from injury to life, body, or health based on an intentional or negligent breach of duty by the Contractor, its legal representatives, or vicarious agents.
(2) Der Auftragnehmer haftet ferner unbeschränkt für Schäden, die auf vorsätzlichen oder grob fahrlässigen Pflichtverletzungen des Auftragnehmers oder seiner gesetzlichen Vertreter oder Erfüllungsgehilfen beruhen, sowie für Schäden aus der Übernahme einer Beschaffenheitsgarantie oder nach dem Produkthaftungsgesetz.
(2) The Contractor is further liable without limitation for damages based on intentional or grossly negligent breaches of duty by the Contractor, its legal representatives, or vicarious agents, as well as for damages arising from the assumption of a quality guarantee or under the Product Liability Act.
(3) Bei leicht fahrlässiger Verletzung einer wesentlichen Vertragspflicht (Kardinalpflicht) ist die Haftung des Auftragnehmers der Höhe nach begrenzt auf den bei Vertragsschluss vorhersehbaren, vertragstypischen Schaden. Wesentliche Vertragspflichten sind solche, deren Erfüllung die ordnungsgemäße Durchführung des Vertrages überhaupt erst ermöglicht und auf deren Einhaltung der Vertragspartner regelmäßig vertraut und vertrauen darf.
(3) In the event of slightly negligent breach of a material contractual obligation (cardinal obligation), the Contractor’s liability is limited in amount to the foreseeable, contract-typical damage at the time of conclusion of the contract. Material contractual obligations are those whose fulfillment is essential for the proper performance of the contract and on whose compliance the contractual partner regularly relies and may rely.
(4) Im Übrigen ist die Haftung des Auftragnehmers bei leichter Fahrlässigkeit ausgeschlossen.
(4) Otherwise, the Contractor’s liability for slight negligence is excluded.
§ 9 Datenschutz
(1) Der Auftragnehmer erhebt und verarbeitet personenbezogene Daten des Kunden ausschließlich im Rahmen der geltenden datenschutzrechtlichen Bestimmungen, insbesondere der Datenschutz-Grundverordnung (DSGVO) und des Bundesdatenschutzgesetzes (BDSG).
(1) The Contractor collects and processes personal data of the customer exclusively within the framework of applicable data protection regulations, in particular the General Data Protection Regulation (GDPR) and the German Federal Data Protection Act (BDSG).
(2) Ausführliche Informationen zur Erhebung, Verarbeitung und Nutzung personenbezogener Daten finden Sie in unserer Datenschutzerklärung:
(2) Detailed information on the collection, processing, and use of personal data can be found in our privacy policy:
🔒 Datenschutzerklärung
Unsere vollständige Datenschutzerklärung finden Sie hier: Zur Datenschutzerklärung →
§ 10 Streitbeilegung
(1) Die Europäische Kommission stellt eine Plattform zur Online-Streitbeilegung (OS) bereit:
https://ec.europa.eu/consumers/odr/
(1) The European Commission provides a platform for online dispute resolution (ODR): https://ec.europa.eu/consumers/odr/
(2) Unsere E-Mail-Adresse lautet: info@service-werke-torgau.de
(2) Our email address is: info@service-werke-torgau.de
(3) Wir sind weder bereit noch verpflichtet, an Streitbeilegungsverfahren vor einer Verbraucherschlichtungsstelle teilzunehmen.
(3) We are neither willing nor obliged to participate in dispute resolution proceedings before a consumer arbitration board.
§ 11 Salvatorische Klausel
(1) Sollten einzelne Bestimmungen dieser AGB ganz oder teilweise unwirksam oder undurchführbar sein oder werden, so wird dadurch die Wirksamkeit der übrigen Bestimmungen nicht berührt.
(1) Should individual provisions of these GTC be or become wholly or partially invalid or unenforceable, this shall not affect the validity of the remaining provisions.
(2) An die Stelle der unwirksamen oder undurchführbaren Bestimmung tritt eine wirksame und durchführbare Bestimmung, die dem wirtschaftlichen Zweck der unwirksamen oder undurchführbaren Bestimmung am nächsten kommt. Entsprechendes gilt für eventuelle Lücken in diesen AGB.
(2) In place of the invalid or unenforceable provision, a valid and enforceable provision shall apply that most closely achieves the economic purpose of the invalid or unenforceable provision. The same applies to any gaps in these GTC.
§ 12 Anwendbares Recht und Gerichtsstand
(1) Es gilt das Recht der Bundesrepublik Deutschland unter Ausschluss des UN-Kaufrechts (CISG). Bei Verbrauchern gilt diese Rechtswahl nur insoweit, als nicht der gewährte Schutz durch zwingende Bestimmungen des Rechts des Staates, in dem der Verbraucher seinen gewöhnlichen Aufenthalt hat, entzogen wird.
(1) The law of the Federal Republic of Germany shall apply, excluding the UN Convention on Contracts for the International Sale of Goods (CISG). For consumers, this choice of law shall only apply insofar as the protection granted by mandatory provisions of the law of the state in which the consumer has their habitual residence is not withdrawn.
(2) Ist der Kunde Kaufmann, eine juristische Person des öffentlichen Rechts oder ein öffentlich-rechtliches Sondervermögen, ist ausschließlicher Gerichtsstand für alle Streitigkeiten aus diesem Vertrag der Geschäftssitz des Auftragnehmers (Torgau). Im Übrigen gelten die gesetzlichen Bestimmungen über die örtliche Zuständigkeit.
(2) If the customer is a merchant, a legal entity under public law, or a special fund under public law, the exclusive place of jurisdiction for all disputes arising from this contract shall be the Contractor’s registered office (Torgau). Otherwise, the statutory provisions on local jurisdiction shall apply.
§ 13 Vertragssprache
(1) Die Vertragssprache ist Deutsch. Englische Übersetzungen auf dieser Website und in diesen AGB dienen ausschließlich der Information und sind nicht rechtsverbindlich. Im Falle von Abweichungen zwischen der deutschen und der englischen Fassung ist die deutsche Fassung maßgeblich.
(1) The contract language is German. English translations on this website and in these GTC are for informational purposes only and are not legally binding. In the event of discrepancies between the German and English versions, the German version shall prevail.
📅 Stand dieser AGB
Stand: April 2026 — Diese AGB können bei Bedarf aktualisiert werden. Für bestehende Verträge gilt die zum Zeitpunkt des Vertragsschlusses gültige Fassung.
As of: April 2026 — These GTC may be updated as needed. For existing contracts, the version valid at the time of conclusion of the contract shall apply.
Fragen zu unseren AGB?
Bei Rückfragen zu diesen Allgemeinen Geschäftsbedingungen stehen wir Ihnen gerne zur Verfügung.
